23. Video bewerken, ondertitelen en vertalen

Deze sessie is geannuleerd.

Video's beter bruikbaar maken in je eigen of andere taal

Inhoud

Inleiding

Video gebruiken in je les: nuttig of nodig, meestal plezant maar ook soms moeilijk: de juiste video vinden, aanpassen, desgevallend toegankelijker maken voor anderstaligen of voor degene die moeite heeft met spraak en taal, of gewoon om je video beter doorzoekbaar te maken, dat kan met wat eenvoudige hulpmiddelen.

Inhoud

Deze sessie bestaat uit een serie van korte momenten waarin we starten met een klein beetje theorie of uitleg, een taak die ieder individueel of samen met een of meerdere collega's kan uitvoeren, een reflectie en uitwisseling van tips en ideeën. We volgen min of meer het stramien dat hieronder beschreven staat maar waar dat nuttig of interessant is volgen we de ingeving van het ogenblik of de onmiddellijke vraag van de deelnemers, zonder het uiteindelijke doel uit het oog te verliezen. De tijdsaanduidingen zijn een indicatie, we waken erover dat we alle elementen doorlopen hebben maar een beetje flexibiliteit is nodig, ook omdat we deze sessie helemaal praktisch en concreet en met veel vraag en antwoord maken. Dan is de timing soms een beetje onvoorspelbaar.

  1. Het begin is altijd een beetje zoeken: hoe en waar vinden we de meest geschikte video’s? Wat als we niets geschikt vinden? (10 min)
  2. Goede vondsten wil je bewaren en archiveren om wanneer je ze nodig hebt onmiddellijk terug te vinden. Hoe doen we dat veilig en met met goede kwaliteit, hoe delen we met collega's? (10 min)
  3. Wat kunnen we doen om video's aan te passen aan wat we precies nodig hebben? Welke aanpassingen kunnen en mogen? Wat is nuttig en wat is gewoon leuk om te doen? (10 min)
  4. Waarom video's uitschrijven? Ondertitelen? Vertalen? Wanneer is dit nuttig of nodig? (10 min)
  5. Wat heb je nodig? Welke tools en diensten heb je ter beschikking? (10 min)
  6. Hoe doe je het? We gaan praktisch en stap voor stap door het hele proces: van de originele video via de transscriptie, naar de ondertiteling. We doen hetzelfde met een zijsprong naar vertaling. Tenslotte maken we de video klaar voor publicatie en gebruik door de leerlingen en anderen. Dit deel is het zwaartepunt van de sessie. We gebruiken hiervoor een computer, vrije software en online diensten. In principe kan je het hele proces dus gratis en voor niets afwerken. Het eindresultaat is een video waarvan je minstens twee nieuwe versies hebt gemaakt. (70 min)
  7. Zijn er andere manieren om video’s te vertalen en toegankelijker te maken? Voice overs? Gebarentaal? Hoe doe je dat? (10 min)
  8. Welke van al deze activiteiten kunnen we samen met de leerlingen doen? In welke lessen? Wat hebben we daarvoor nodig? Is er een pedagogische meerwaarde? (10 min)
  9. Even reflecteren: wat nemen we mee van deze sessie? Wat kunnen we delen met elkaar? (10 min)

Resultaat

Na deze sessie zal je beter uitgerust zijn om video's te zoeken en te bewaren, te bewerken en te publiceren en in het bijzonder om video's uit te schrijven, te ondertitelen, te vertalen en op die manier aan te passen zowel voor leerlingen met een andere taal, of leerlingen in de taalles, als voor leerlingen met bijzondere noden (gehoorproblemen, leermoeilijkheden).

Voorkennis

Verplichte kennis

  • Basisvaardigheden computergebruik en internet
  • Goede (mondelinge en schriftelijke, passieve en actieve) taalvaardigheid in minstens twee talen
  • Basisvaardigheden van omgang met digitale video en audio

Lesmateriaal

Syllabus

Hand-outs van presentatie

Sites

VideoHelp

Captioning Key

Interessant voor

  • Leerkracht - Docent
  • Pedagogische ICT-coördinator
  • Technisch ICT-coördinator
  • Pedagogisch begeleider
  • Zorgcoördinator
Uit:
  • Alle onderwijstypes

Thema's

  • Audiovisueel
  • Digitale Leermiddelen

Tijdstip

Voormiddag (10u00-12u30)
Lokaal: B131
Er kan niet ingeschreven worden voor deze sessie omdat ze geannuleerd is.

Vorm

Workshop

Mee te brengen

Zorg ervoor dat je de browser Chrome op voorhand hebt geïnstalleerd.

Ook Windows Media Player is nodig!

Tenslotte controleer je even of je Notepad/Kladblok op je Windows-computer hebt staan.

We adviseren om je eigen toestel mee te brengen omdat je dat kent en het toetsenbord best kent. Dat werkt vlotter. Installeer zeker de nodige software (zie hierboven). We willen immers geen tijd verliezen met deelnemers die niet in orde zijn met de lesvoorbereiding, dat begrijp je wel ;)
Voor wie geen eigen toestel kan meebrengen, zal het nodige materiaal klaarstaan. In sommige sessies werk je dan wel per twee aan één toestel, al proberen we dat te vermijden. 

het is aanbevolen aan alle deelnemers om een hoofdtelefoon mee te nemen

Lesgever

Mathy Vanbuel
Lees meer over de expertise van Mathy.


Korte titel : Ondertitel & vertaal

Deze pagina werd al 1648 keer bekeken